我们等了十分钟,但是哈德卡斯尔夫人没有来。
到厩主的小屋时,我们都有些不快,被米勒先生邀请去时,都浑不自在。这里还和我上次来时一样整洁有序,尽对于三个各怀心事的男人来说,这空间有些局促。
我在桌旁边的椅上坐来,坎宁安盯着书架看,厩主很是局促不安,尽力在打扫这个已经非常净的小屋。
这个直率的问题将他的好心一扫而光,他脸上掠过愠怒之。
“那我们三个人可是殊途同归,”坎宁安说,“我也希望能找到夫人。也许我们仨可以同行。我的事不会占用太多时间,实际上我也愿意先等您忙完再说。”
“也许她担心被人纠缠,被问来问去。”他莫名有些生气。
本章尚未读完,请击一页继续阅读---->>>
坎宁安打破了沉默。
“并没有,先生。”米勒先生说着,用两只手搓着帽,“我们应该会在我的小屋那里会面,先生。我现在正要回那里去。”
我把手搭在他肩,低凑近了他的脸,盯着他,他慌忙看向别。
米勒先生张地抬看着我。
“基斯·帕克,是个
“是为了哈德卡斯尔勋爵的事。”他说,“您知的,事总是这样,一事未了,一事又起。”
他耸耸肩,冲我皱着眉:“我也说不准,我们只说了一会儿话。丹斯先生,我想问一,您为何要问我这些啊?我觉自己是在被您审问。”
他摇摇:“我发过誓……”
“托斯·哈德卡斯尔吗?”
“你和坎宁安聊的是什么?”我问他。
“丹斯先生,您呢?”他问我,“您还要在这里再等会儿吗?”
“米勒先生,这一刻,我只是好奇,”我低声说,声音里面隐隐透着不快,“再耽误一两分钟,我就生气了。告诉我你们在谈什么。”
“你今天已经见过女主人了?”我问。
“我也可以发誓,米勒先生,可你不会喜我发誓。”
“哦,看来夫人另有安排,”他看了看表,“我最好先离开,有人在藏书室等我。丹斯先生,米勒先生,再见。”他说着,了,开门走了。
“查尔斯·坎宁安在这个宅里大,米勒先生,你肯定也知,他不需要导游。快说,你们在说些什么?”
卡斯尔,”我说着,神从坎宁安上飘到了厩主那里,“我还以为她会在这里和米勒先生散步呢。”
“不,先生,另一个。”
他盯着窗,仿佛正在等待信使送来答案。我在他面前打了个响指,他汪汪的睛转向了我。
“他在问那个被杀死的男孩。”他勉挤来几个字。
“今天,没有别人见过哈德卡斯尔夫人。我觉得很奇怪。”
“另一个?”
米勒先生最不擅的就是撒谎。这张苍老的脸上堆满了皱纹,横生,倒是足以为他面的表演提供舞台。每一次皱眉就是一场悲剧演,每一丝微笑便是一稽剧。而谎言,既不像哭,又不像笑,足以毁掉整场演。
我的手指压向他的锁骨,渐渐收,足以让他面目扭曲。
我未置可否,和他一起站在炉前面。
“没错,一早先办的这事。”
“你有什么事啊?”我说,我们开始往回走向厩,“据我了解,你和哈德卡斯尔夫人在早餐前就已经见过面了。”
“她看上去状态如何?”
“他想让人带他转转,”他说着,支了,了里面的粉,“他想去湖边看看。”
本章未完,点击下一页继续阅读